<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Will you give me a Welsh translation?</title>
	<atom:link href="http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm</link>
	<description>Discover More About The Welsh Language - Right Here!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 09:08:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: yemen</title>
		<link>http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm/comment-page-1#comment-1079</link>
		<dc:creator>yemen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm#comment-1079</guid>
		<description>The Welsh for Sing the Sorrow is Canu&#039;r Hiraetha or Canu y Hiraetha (Although the first one is more widely used in an almost slang way of shortening like I am to I&#039;m or You are to You&#039;re)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Welsh for Sing the Sorrow is Canu&#8217;r Hiraetha or Canu y Hiraetha (Although the first one is more widely used in an almost slang way of shortening like I am to I&#8217;m or You are to You&#8217;re)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tiger</title>
		<link>http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm/comment-page-1#comment-1080</link>
		<dc:creator>tiger</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm#comment-1080</guid>
		<description>There is no exact way, since our English language is so odd, but the only way it comes out is:

Byncio Hiraetha

Which means &#039;Sing I Long&#039; .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is no exact way, since our English language is so odd, but the only way it comes out is:</p>
<p>Byncio Hiraetha</p>
<p>Which means &#8216;Sing I Long&#8217; .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: swilson72094</title>
		<link>http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm/comment-page-1#comment-1081</link>
		<dc:creator>swilson72094</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.talkwelsh.net/will-you-give-me-a-welsh-translation.htm#comment-1081</guid>
		<description>eilio &#039;r aderyn
 or
pyncio yr aderyn
canu yr aderyn

directly translated they means to sing the sparrow, but close enough.

i dont think you can use just &#039;sing&#039; in welsh</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eilio &#8216;r aderyn<br />
 or<br />
pyncio yr aderyn<br />
canu yr aderyn</p>
<p>directly translated they means to sing the sparrow, but close enough.</p>
<p>i dont think you can use just &#8217;sing&#8217; in welsh</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
